Albicja – tłumaczenia techniczne i specjalistyczne

tłumacz przysięgłyTrudno wyobrazić sobie sprawne funkcjonowanie we współczesnym świecie bez – przynajmniej podstawowej – znajomości dowolnego języka obcego. Nazwy ulic i sklepów, teksty piosenek, książki i czasopisma – praktycznie każdego dnia napotykamy na obcobrzmiące nazwy lub stajemy przed koniecznością wytłumaczenia zagranicznemu turyście, dokąd ma pójść, aby trafić do wybranego miejsca.

 Można powiedzieć, że dzięki oswojeniu się z językiem obcym, radzimy sobie całkiem nieźle w zglobalizowanym świecie, na co bez wątpienia wskazują statystyki podkreślające naszą pasję do podróżowania. Warto jednak pamiętać, że nie zawsze jesteśmy w stanie liczyć na własne kompetencje językowe, zwłaszcza wtedy, kiedy musimy przetłumaczyć teksty czy dokumenty, wymagające użycia specjalistycznej terminologii. Ze względu na to, że coraz częściej się przemieszczamy, a wiele firm poszerzyło swoją działalność o rynki międzynarodowe, w branży translatorskiej pojawiły się tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia techniczne, które stały się odpowiedzią na rosnące zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy posiadających już nie tylko istotne wykształcenie lingwistyczne, ale i wiedzę z zakresu branż technologicznych i ekonomicznych. Tłumaczenia są dzisiaj zjawiskiem niezwykle powszechnym i popularnym, stąd tak wyraźna popularność rosnących w siłę biur specjalizujących się w określonych elementach przekładu, dzięki którym funkcjonowanie całej firmy może być sprawniejsze i precyzyjniejsze. Tłumaczenia techniczne Albicja jeszcze do niedawna wchodziły w skład standardowych ofert biur tłumaczeniowych, stając się jednak współcześnie odrębną gałęzią translatorską i specjalizacją wielu profesjonalistów.

Tłumaczenia techniczne zaliczane są w obręb przekładów specjalistycznych i wraz z tłumaczeniami przysięgłymi wymagają zwiększonej odpowiedzialności za wykorzystywane treści. Z tego też powodu nie każdy ma możliwość przekładania prospektów reklamowych, specyfikacji maszyn czy też korespondencji między przedsiębiorstwami. Od jakości translacji zależy już nie tylko dostęp do nowych kontrahentów, ale i cała reputacja firmy, więc – choć tłumaczenia techniczne wykonane w sposób niedokładny nie mają takich konsekwencji prawnych jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń przysięgłych – mogą pociągać za sobą zachwianą pozycję marki oraz problemy z utratą atrakcyjnego rynku zbytu, dlatego też powinny być sporządzane przez osoby doskonale znające się na swoim fachu. W przypadku niedokładnego przekładu instrukcji obsługi, może pojawić się ryzyko uszkodzenia ciała czy nawet utrata życia, dlatego właśnie znajomość określonych fraz i zwrotów jest niezbędna dla zapewnienia najwyższej jakości kontaktu pomiędzy tłumaczem a zleceniodawcą.

Kompetencje tłumacza technicznego obejmują tym samym nie tylko doskonałą znajomość języka ojczystego i obcego, ale także sprawne poruszanie się w przestrzeni słowników technicznych oraz branżowych, charakterystycznych dla określonych kręgów społecznych czy też firmowych. Do kompetencji translatorów będzie należeć przekład prospektów medycznych, ulotek farmaceutycznych, specyfikacji maszyn budowlanych, elektronarzędzi czy też urządzeń teleinformatycznych, podręczników akademickich oraz prospektów reklamowych, co współcześnie staje się coraz bardziej popularne. Z racji prężnego działania reklamy przestrzeni wirtualnej, biura tłumaczeniowe takie, jak na przykład oferująca swoje tłumaczenia techniczne Albicja, poszerzają swoją działalność także o przekład specjalistycznych stron internetowych czy też kompleksową obsługę z zakresu tłumaczeń ustnych. Kwestie techniczne pojawiają się na konferencjach międzynarodowych, spotkaniach z kontrahentami czy też prezentacjach określonych produktów, dlatego też wiele firm decyduje się na stałą współpracę z profesjonalnymi tłumaczami, stanowiącymi bezcenne wsparcie w kontekście wszelkich wyjazdów i sympozjów naukowych. 

tłumaczenia

Utrzymanie doskonałej komunikacji pomiędzy firmą a jej klientami czy też zagranicznymi partnerami biznesowymi, wymusza już nie tylko indywidualna strategia określonej marki, ale rosnąca w siłę konkurencja, nietrudno więc zrozumieć dlaczego właściciele czy zarządy podchodzą niezwykle skrupulatnie do jak najlepszego zaprezentowania się na polu międzynarodowym. Niedokładność tłumaczenia lub też niezrozumienie intencji czy zamiarów swoich zagranicznych współpracowników, może skutkować ośmieszeniem marki nie tylko wśród ponadkulturowych odbiorców, ale i klientów lokalnych, właśnie dlatego tak istotne jest regularne podnoszenie własnych kompetencji i dokładanie wszelkich starań, aby być zrozumiałym dla najbliższego otoczenia oraz szerszych kręgów kulturowych. Obecność eksperta jest niezwykle przydatna, przede wszystkim dlatego, że odpowiednie zrozumienie danego zwrotu, słowa czy zdania, uzależnione jest niejednokrotnie od szerszego kontekstu i zrozumienia głównej idei przekazu. Pojawienie się tłumacza, który nie tylko biegle porusza się w przestrzeni określonego języka obcego, ale i doskonale zna się na funkcjonowaniu odpowiedniej branży, gwarantuje więc lepsze działanie w szerokim kontekście kulturowym oraz trafniejsze rozumienie działania określonego sprzętu czy systemu.

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

Ostatnio czytane

Jak rzeczoznawca wycenia nieruchomości?

 

Być może wydaje nam się, że wyceny nieruchomości powstają w oparciu wyłącznie o walory estetyczne określonych mieszkań, domów czy lokali użytkowych. Jeżeli tak właśnie by było, właściciele pięknych i świeżo wyremontowanych mieszkań zlokalizowanych w mało przyjaznych warunkach środowiskowych nie byliby aż tak bardzo rozczarowani danymi umieszczonymi w operatach szacunkowych, stanowiących opinię rzeczoznawców majątkowych na temat wycenianych obiektów. To, czy jedno mieszkanie zostanie wycenione na kilkaset tysięcy, a drugie – podobne – zaledwie na kilkadziesiąt, uzależnione jest bowiem od ogromnej ilości czynników, które muszą być wzięte pod uwagę podczas odpowiedzialnego podejścia do zadania.

Czytaj więcej...

O czym mówią kwiaty, czyli kilka słów o symbolice

Obdarowując kogoś kwiatami, czasami nie wiemy, że za ich pomocą mówimy co innego, niż chcemy. W grę wchodzi bowiem symbolika kwiatów, która zależy od gatunku oraz koloru. Oczywiście dla wielu osób jest to sprawa drugorzędna lub całkowicie nieistotna, ponieważ liczy się sam gest. Bywa i tak, że mężczyzna podarowując kobiecie żółte kwiaty wcale nie ma pojęcia, że oznaczają one zazdrość czy zdradę. Bo tak to już z symbolami jest – są one głęboko ukryte i nie zawsze adekwatne do sytuacji. Warto jednak poznać tajemnice kwiatów. Szczególnie dla wielu kobiet ma znaczenie ich rodzaj, dlatego panowie, trochę wiedzy na temat symboliki bukietów nie zaszkodzi. Zacznijmy od samych kolorów. Biel powszechnie uważana jest za symbol niewinności, czystości i szczerości. W związku z tym, jeśli chce się komuś powiedzieć, że żywi się w stosunku do niego szczere i szlachetne uczucia, warto podarować kwiat w tym kolorze. Z kolei barwa żółta w odniesieniu do kwiatów symbolizuje negatywne uczucia związane z zazdrością i złością. Niektórzy wierzą, że podarowanie komuś bukietu w tym kolorze przyczynia się do wywołania kłótni i nieprzyjemnych sytuacji pomiędzy tymi dwiema osobami.

Czytaj więcej...

Transport ręczny – przepisy i zasady

Transport bliski polega na przenoszeniu ładunku o określonej wadze i wielkości w obrębie jednego miejsca pracy. Może nim być dowolnej wielkości magazyn, plac budowy, hala produkcyjna, kopalnia, stocznia i tym podobne. Mimo, że określenie „bliski” jest mylące, chodzi tu głównie o wykonywanie danej czynności, która polega na przenoszeniu czegoś z jednego miejsca na drugie ręcznie lub za pomocą urządzeń pomocniczych. W czasie budowy ogromnych osiedli mieszkaniowych, dróg lub mostów, maszyny takie jak żurawie, chwytaki i wciągarki są niezastąpione. Ich praca jest tu podstawą, a poszczególni pracownicy zajmują określone stanowiska, obsługując ich prosty lub skomplikowany mechanizm. Natomiast jeśli chodzi o transport ręczny w określonym zakładzie pracy, jego podstawą jest siła ludzkich mięśni. Coraz częściej jednak zaczyna się od tego odchodzić. Każdy pracodawca ma bowiem obowiązek wyposażyć każdego pracownika w odpowiedni sprzęt pomocniczy, aby wykonywanie każdego zadania było jak najmniej obciążające.

Czytaj więcej...
Our website is protected by DMC Firewall!